香港人用英文表達,在同一的場合,就同一的題目,可以前後表達出兩個完全不同的個性,兩個完全不相似的格調;聽者讀者覺得互不協調,甚為刺耳,但主人家卻可以毫無知覺,自得其樂,飄飄然。
早前城市大學法律學院的招生廣告,半版的全英文自我推介,就是這麼一回事。推銷的是法律博士學位 Juris Doctor,簡稱 JD,當然是自資課程,學費自然不菲,但既然是城大的招牌,回報是法律博士,要公開講價錢,未免是太低格調。If you need to ask,you can’t afford it!
在城大及法學院的標誌下,第一句英語便釋放出一種精英,優越,傲視八方的氣派:A Law School Aiming at Global Leadership and Regional Pre-eminence.
被受震懾之餘,一連串的課程特色 Special Features 接踵而來。這是第二句: Two Degrees in Three Years. Apart from completing JD at CityU, students can study one semester at the University of Vienna or University Paris 1 to get an LLM degree.
就在那一刻,我不再被震懾了,只覺得和藹可親。想想,買一個城大學位,上多一堂便送多一個,而且是歐洲款式。我當然高興。然而,這不是中環 Hong Kong Club 的英語,這是深水埗連鎖集團酒家的語文:光顧套餐加「一蚊雞」(廣東話戲稱一塊錢) 便送隻燒雞。
城大這份宣傳的英文文法沒有錯,只是文字與內容不配對。文字與文字後面要表達應當是同一的類屬。這不是説一塊錢英語不好。只是,推銷一塊錢套餐與培訓法律精英應稍有不同罷!把一塊錢式的語文用在 JD 身上,法律博士也可能變得像一塊錢了。
英語遇上香港,草木皆兵,提心吊膽。
最後, 不想只識批評不識做,免費的建議,我的版本:
城大法律學院 – A Law School for Global Leadership and Regional Pre-eminence. ( 「aiming at」太弱.)
Two Degrees in Three Years. A JD at CityU entitles you to an LLM with one semester at the University of Vienna or University Paris 1. (「to get an LLM degree」 似「一蚊雞」英文. 「can study」是典型港式英語. 有空再談.)■
Be the first to comment