上海書展八月十三日正式開幕。在這個閱讀的盛會裡,有兩場關於詩歌的活動頗受關注,一場,是8月15日國際文學週的詩歌之夜,另一場,是8月17日的詩歌朗誦會。兩場活動,一西一中,一個以詩人為主,一個以朗誦為主。
兩場活動的嘉賓陣容都很華麗,除了奈保爾、歐陽江河、翟永明等,據說還會有重磅詩人作為驚喜單元出現。這個秋天,這個《暴雨驕陽》(Dead Poet Society 又譯:死亡詩社)裡那個代領學生讀詩歌的「船長」羅賓·威廉斯離世的日子,從北島編選、活字文化剛剛出版的《給孩子的詩》中選登9首北島翻譯的詩歌,供讀者誦讀,不管你是小孩還是大人,都希望,詩歌一直能夠照亮你我的眼睛。
回家 – 諾德布蘭德
你的父母
已成為別人的
父母
而你的兄弟姐妹成為鄰居。
而鄰居們
已成為別人的鄰居
而別人住在
別的城市。
正像你一樣
他們又回到別的城市
他們找不到你
如同
你找不到他們。
(北島 譯)
秋日 – 里爾克
主呵,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。
讓枝頭最後的果實飽滿;
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。
誰此時沒有房子,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭路上不停地
徘徊,落葉紛飛。
(北島 譯)
雪 – 艾基
雪來自附近
窗台的花陌生。
向我微笑只因為
我不說那些
從來不懂的詞。
我所能對你說的是:
椅子,雪,睫毛,燈。
而我的雙手
簡單疏遠,
那些窗框
像從白紙剪下,
但在那兒,它們後面,
圍繞著燈柱,
雪旋轉
正來自我們童年。
將繼續旋轉,當人們
記住地上的你並和你說話。
那些白雪花—我
真的見過,
我閉上眼,不會睜開,
白火花旋轉,
而我無法
去阻止它們。
(北島 譯)
我們毀掉的(節選)- 克里斯坦森
我們毀掉的
比我們思索的更多
比我們知道的更多
比我們感受的更多
讓
事物存在,添上
詞句,但讓
事物存在,看
這多容易,它們找到
自己身旁的隱蔽處
在石頭後面:看
這多容易,它們躡手躡腳
走進你的耳朵裡
悄聲低語
死亡離去
(北島 譯)
自1979年3月 – 特朗斯特羅默
厭倦了所有帶來詞的人,詞並不是語言
我走到那白雪覆蓋的島嶼。
荒野沒有詞。
空白之頁向四面八方展開!
我發現鹿的偶蹄在白雪上的印跡。
是語言而不是詞。
(北島 譯)
寫於1966年解凍
淙淙流水;喧騰;古老的催眠。
河淹沒了汽車公墓,閃爍
在那些面具後面。
我抓緊橋欄杆。
橋:一隻飛越死亡的巨大鐵鳥。
(北島 譯)
吉他 – 布萊希特
吉他的嗚咽
開始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的嗚咽
開始了。
要止住它
沒有用,
要止住它
不可能。
它單調地哭泣,
像水在哭泣,
像風在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是為了
遠方的東西。
南方的熱沙
渴望白色山茶花。
哭泣,沒有鵠的箭,
沒有早晨的夜晚,
於是第一隻鳥
死在枝上。
啊,吉他!
心裡插進
五柄利劍。
(北島 譯)
星星 – 索德格朗
當夜色降臨
我站在台階上傾聽;
星星蜂擁在花園裡
而我站在黑暗中。
聽,一顆星星落地作響!
你別赤腳在這草地上散步,
我的花園到處是星星的碎片。
(北島 譯)
黃昏
我不想听森林所傳的
流言蜚語。
在雲杉中還能聽到沙沙響
和樹葉里的嘆息聲,
陰影仍在憂鬱與樹乾之間滑行。
上路吧。沒有人會遇見我們。
玫瑰色的黃昏沿著無聲的樹籬入夢。
道路慢慢地行進,小心翼翼地爬升
停下來回望那落日。
(北島 譯)■
Be the first to comment