吵架輸了怪罪紫髮女翻譯 她可是美國總統首席翻譯 權威人士說她水平不差

王冰汝

在這次中美高層戰略對話上,美方的一位灰紫髮的翻譯,成為了會後的另一個焦點。大家好奇她身份的同時,也對於她在這次翻譯中的表現,充滿了批評:認為她的翻譯斷斷續續,夾雜着各種「嗯」,而且詞不達意,甚至還有「火上澆油」。

小夥伴紛紛表示,本來美方的英文聽得還挺明白的,經過她一翻譯後,反而是聽暈菜了。

不僅僅是中方吐槽,連美國媒體看不下去了,開始細數她的翻譯錯誤。

而更多美國人聚焦的不是翻譯水平,而是在如此高規格的外交場合,她的灰紫色頭髮非常扎眼:「難怪中國會如此看不起美國。」

網友:「這是一個高度敏感和重要的會議,而她的紫色頭髮看起來有點不明白它的重要性。很難讓人把一個染着紫色頭髮的成年人當回事。」

所以,這位紫髮的翻譯到底是什麼來歷,她在這次中美會談上的表現,真的像網上說的那麼糟糕嗎?

美方的翻譯是誰?

其實這位翻譯從特朗普時期就成為了美國總統的「御用」翻譯,在中美的高規格會晤照片中,總是能看到她的身影。

2017年11月,鍾嵐作為當時美國「第一夫人」梅拉尼婭的隨身翻譯,出現在北京人民大會堂的中美領導人會晤現場,這也是她在成為國務院正式僱員後的重要政治場合的「首秀」。

在本次阿拉斯加的中美對話中,美國國務院派出了兩位專職資深中文翻譯,其中一位就是這位灰紫色頭髮翻譯,名為Lam Chung-Pollpeter,中文名是鍾嵐,她畢業於世界三大頂級翻譯學院之一的明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),有翻譯界的「哈佛」之稱。(另一位翻譯也是個大咖,後文會講)

鍾嵐在2008年加入國際會議口譯員協會(AIIC),AIIC是國際精英翻譯員的職業協會,採取會員制度,正式的會員不僅需要150天的工作經驗,同時還需要至少2-3名正式會員的推薦,而新會員更是需要由入會5年以上的老會員推薦並經同行評議。

美國的國務院的口譯團隊為美國白宮等聯邦部門提供翻譯服務,編製非常精簡。美國國務院的語言服務局(Office of Language Services)網站顯示,他們的僅有16個正式口譯,對應10門外語,也就是說真正對應到中文的翻譯,正式員工就兩位,而其餘的工作就外包給獨立承包商。

鍾嵐此前就是這樣以為獨立承包商,根據公開資料顯示,她曾在2017年拿下國務院一筆7萬美元的訂單。

而在2017年時,美國國務院嘗試口譯員編製改革,鍾嵐正式「轉正」。轉正後鍾嵐的年薪為15.2萬美元,摺合人民幣接近100萬。

此後,鍾嵐作為當時美國總統特朗普的翻譯員,參加了中美領導人在布宜諾斯艾利斯的會晤,還有兩次特朗普與劉鶴的會談。

2020年1月

為何選擇了鍾嵐?

美國作為移民國家,各種語言人才比比皆是,中英文出色的大有人在,也有大量精通漢語的美國人。而選擇了鍾嵐,應該有多方面的原因。在美國國務院的工作,而且是在總統和國務卿身邊工作,需要通過非常嚴格的背景調查。在如今的政治環境下,很多有大陸背景的專業人員很難通過這些硬指標。

在給特朗普當翻譯的時候,在2020年1月時,鍾嵐就已經染了一頭紫發,不過當時並沒有引起任何人的注意。

大家都知道,特朗普講話非常的口語,語言簡單明了。他最愛用的那些詞彙,通過他本人的推特,早已為人熟知,翻譯的難度並不大。但這次中美阿拉斯加談判,新上任的布林肯和沙利文都是學霸型官員,特別是布林肯語速快,所使用的語句和詞彙,都要比特朗普複雜得多,這也讓鍾嵐「栽了跟頭」。

翻譯時夾帶私貨?

會後小王專門請教了國內的翻譯權威人士。跟鍾嵐打交道多年的專家認為,這次鍾嵐的表現應該算是發揮失常。

以網絡上對她批判得最多的一段話為例:

布林肯原話:It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.

布林肯聲稱:它(基於規則的國際秩序)有助於各國和平解決分歧,有效地協調多邊努力,並確保每個人都在遵循相同的規則的情況下參與全球貿易。

鍾嵐翻譯:因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那麼我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這些規則。

翻譯權威人士認為,鍾嵐翻譯的主要問題應該是commerce這個詞沒有聽到,或者沒有記下來,或者記下來之後再回頭看辨別不出來了,但是global是記下來了,所以最後的輸出是自己臨時組織的語言「世界同意這樣的做法」。

鍾嵐這次反常的原因不僅僅是因為一頭紫髮和翻譯時比較緊張和磕巴。更重要的是,沒有對比沒有傷害。在刷爆全網的中方翻譯張京小姐姐14分鐘,一氣呵成的精準翻譯之下,美方的翻譯簡直感覺被吊打。

以上這是大部分網友的整體印象,但是如果把鍾嵐整場翻譯拿來研究,翻譯界的權威人士認為,她的表現並不是那麼糟。

美國與中國翻譯官確實存在巨大差異,而這個差異並不是指水準差距,更是一種文化差距。這源於對於中國與美國在翻譯上的要求不一致所產生的,在中國的翻譯中,注重的是「信達雅」中的「信」,即所翻譯的內容必須精準的轉譯出語句原本的意思,不得有語意的缺失與增加;其次是「達」,也就是表達上的通順;最後才是「雅」,就是語句的優美。

這與美國在翻譯上的要求不一致,美國首先追求的是「達」,用自己的話,把主賓的話再說一遍。

在這次中美會談後,蒙特雷的官方Facebook也特意為這位校友發文點贊,至少校方還是認同鍾嵐的表現。

而且,在重大場合的翻譯中,現場的翻譯員要想表現好,需要做好充足的準備工作。這些準備工作不僅包括翻譯自己是否有提前的素材和演講稿,還包括政府各個部門的協調和溝通。這次布林肯和沙利文的開場白一共5分鐘,而且都是反覆講過的說辭。從鍾嵐並不太流利的翻譯來看,她應該沒有事先拿到講稿,這也說明了前期準備的匆忙,以及與新政府的磨合期還沒有過。

美國翻譯的「三大咖」

而前面提到,這次美國派出的翻譯不止一位。其實為中美高層戰略對話進行翻譯的,是美國政府目前的兩位「王牌」中文翻譯,他們也是美國國務院唯一的全職員工。除了鍾嵐,還有一位經常出現的大叔叫做 Michael Yan。

嚴叔為美國國務院效力了19年。而知情人士透露,他的母語是中文,畢業於北二外。權威人士對他的評價是:中文是母語,輸出很容易理解,但是由於速記有些力不從心,準確度不夠。

在高規格會晤的時候,翻譯一般都是「隱形」的,越低調越好,千萬不能搶鏡。這也是為什麼紫頭髮的鐘嵐被批不專業的原因之一。但是美國還有一位大牛翻譯,由於個子太高,想不搶鏡也很難。他就是已經退休的前美國國務院首席代表中文翻譯老布朗(Jim Brown)。布朗的父親是外交官,他自幼學習中文,並在輔仁大學學習過歷史和國際關係。先後為小布殊、奧巴馬、特朗普做過翻譯。

權威翻譯人士對老布朗的評價是:他很準確,但是由於母語不是中文,他輸出的漢語很多時候還是英語語序,有英文背景的人容易理解,但完全沒有學過英文的人,可能只能聽明白百分之七八十。

身高差

這次中美阿拉斯加會談後,中美網友們都對翻譯官展開熱議,並且開始分析他們的翻譯是否精準。做了大半輩子翻譯的布朗說,其實口譯處處會留遺憾,每一次你都會覺得原本可以翻譯得很好。而什麼樣的翻譯才是最牛翻譯呢?老布朗曾說:「當人們忘記了譯員的存在,那就是對譯員最高的讚美。」■

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.