喚醒靈魂的愛:史上最偉大的十封情書

傅琳淳

情人節來臨之際,英國保險公司比格爾街(Beagle Street)發起了一項「史上最偉大的十封情書」評選,目的是要尋找英國人最喜愛的浪漫情書,以此鼓勵大家在情人節釋放羅曼蒂克的魅力。

The-greatest-love-letter

美國鄉村音樂歌手約翰尼·卡什(Johnny Cash)在愛妻瓊·卡特(June Carter)65歲生日時寫下一封發自肺腑的情書,榮登榜單首位。這位被外界稱為「黑衣人」的歌手直白而真摯地寫道:「你是我渴望的人,是我存活於世的唯一理由」(you’re the object of my desire, the #1 Earthly reason for my existence),這一句已成為手寫情書之最。

比格爾街的總經理馬修·格萊德希爾(Matthew Gledhill)認為,即便在當今社會,一封手寫的情書依然令人欣賞。「一封精心寫作的情書經得起時間的考驗,是感情的恆久記錄,重要的是,這項傳統並沒有消亡。」

「希望我們的調查能夠啟發那些沒有寫過情書的人,擠出時間寫點東西,把他們對於心愛之人的感受分享出來。」

以下是「史上最偉大的十封情書」排行與翻譯:

【1】 美國鄉村音樂歌手約翰尼·卡什為妻子瓊·卡特送上65歲的生日祝福 (1994)

14236702288326100

We get old and get used to each other. We think alike. We read each others minds. We know what the other wants without asking. Sometimes we irritate each other a little bit. Maybe sometimes take each other for granted. But once in awhile, like today, I meditate on it and realise how lucky I am to share my life with the greatest woman I ever met.

譯:我們日漸衰老,也早已習慣了彼此。我們想法相似、心靈相通。無需詢問,我們便能知曉對方心意。偶爾我們也會惹對方生氣,可能是偶爾我們太把對方視作理所當然。

【2】 兩度出任英國首相的溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)向妻子克萊米·丘吉爾(Clementine Churchill)表達不朽的愛意(1935)

My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life. I cannot tell you what pleasure this gave me, because I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be accounts in love.

譯:我親愛的克萊米,你在馬德拉斯給我寫信,說我讓你的生活更為豐富,這對我來說異常珍貴。我無法告訴你這些話給了我多大的喜悅,假如愛情有賬戶,我總能感覺到欠你的委實太多。

【3】英國浪漫派詩人約翰·濟慈(John Keats)告訴鄰居芬妮·布朗(Fanny Brawne) 他不能沒有她(1819)

142367025354520800

I cannot exist without you – I am forgetful of every thing but seeing you again – my Life seems to stop there – I see no further. You have absorb’d me.

譯:沒有你,我無法生存/我忘卻了一切,除了能再見你一面/我的生活似乎就此止步/我不能看得更遠。你已令我全神貫注。

【4】美國文壇硬漢歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway)向著名美國女演員瑪琳·黛德麗(Marlene Dietrich)隔空傳情(1951)

I can’t say how every time I ever put my arms around you I felt that I was home.

譯:我說不清每次如何用手臂環繞住你,我覺得我就在家裡。

【5】法國著名軍事家拿破侖·波拿巴(Napoleon Bonaparte)對第一任妻子約瑟芬·德博阿爾內(Josephine de Beauharnais)示愛(1796)

Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart.

譯:自從與你分別,我常郁郁寡歡。我的幸福就是能與你相依。我不斷在記憶裡重溫你的愛撫、你的淚水、你深情的掛念。約瑟芬無與倫比的魅力總會在我心中燃起光明的火焰。

【6】理查德·伯頓(Richard Burton)稱贊伊麗莎白·泰勒(Elizabeth Taylor)的美麗,兩人後來成為好萊塢著名情侶(1964)

My blind eyes are desperately waiting for the sight of you. You don’t realize of course, E.B., how fascinatingly beautiful you have always been, and how strangely you have acquired an added and special and dangerous loveliness.

譯:我目不見物,只願再看到你。你當然感受不到,伊麗莎白,你總是那麼的美麗迷人,你那獨特而危險的可愛氣息由內而外地散發,又是那麼的不可思議。

【7】都鐸朝第二任君主亨利八世(King Henry VIII)承認他對第二任妻子安妮·博林(Anne Boleyn)的愛慕之情(1527)

I beg to know expressly your intention touching the love between us. Necessity compels me to obtain this answer, having been more than a year wounded by the dart of love, and not yet sure whether I shall fail or find a place in your affection.

譯:我乞求你明白地告訴我你的心意,是否願意與我相愛。我必須得到這個答案,愛神之箭射中了我,傷口已經一年有余,然而能否在你的心中占有一席之地,我仍然無從確定。

【8】德國音樂家路德維希·凡·貝多芬(Ludwig van Beethoven)寫下對「永遠的愛人」的愛戀,這位「永遠的愛人」至今身份成謎(1812)

142367026741263100

Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, Be calm-love me-today-yesterday-what tearful longings for you-you-you-my life-my all-farewell. Oh continue to love me-never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine. Ever mine. Ever ours.

譯:雖然身體躺在床上,我的思緒卻飛向了你,我永遠的愛人。請保持平靜-愛我-今天-昨天-我熱淚盈眶地思念著你-你-你-我的生命-我的一切-永別了。噢,繼續愛我吧,別誤會這顆最真誠愛你的心。我永遠屬於你。你永遠屬於我。我們永遠屬於彼此。

【9】在妻子貝蒂·福特(Betty Ford)診斷出患有乳腺癌之時,美國前總統傑拉爾德·福特(Gerald Ford)提醒她:家人和他依然愛她。(1974)

No written words can adequately express our deep, deep love. We know how great you are and we, the children and Dad, will try to be as strong as you. Our Faith in you and God will sustain us. Our total love for you is everlasting.

譯:沒有書面用語能准確描述我們的愛有多深,有多深。我們知道你有多偉大,我們,孩子們和父親,都會竭盡全力和你一樣堅強。我們對你的信任以及對上帝的信仰會支持我們。我們所有人對你的愛將會永恆。

【10】吉米·亨德裡克斯(Jimi Hendrix)鼓勵他的「小女孩」展開翅膀,「小女孩」究竟是誰尚不清楚(年份不明)

Happiness is within you*. so unlock the chains from your heart and let yourself grow like the sweet flower you are*..I know the answer-Just spread your wings and set yourself FREE

譯:幸福取決於你*。解開你心靈的枷鎖,你本就如同甜美的花朵,就讓自己像花兒那樣生長*……我知道答案——只要展開你的翅膀,釋放你自己。■

轉自:界面新聞

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.