白宮新聞稿嚴重出錯 習近平莫名其妙成了台灣總統

白宮犯了一個在許多人看作非常低級的錯誤:把中國和台灣搞混了!G20峰會在德國舉行期間,特朗普與習近平8日舉行雙邊會談。白宮新聞辦發佈的新聞稿中稱習近平是「The Republic of China」(中華民國總統),去掉了「People’s Republic of China」(中華人民共和國)的「People’s」(人民) ,讓習近平莫名其妙地成為了台灣總統。


對此,白宮目前暫無評論,北京亦未回應。

白宮新聞稿


稍後白宮也將習近平的頭銜更正為「中國」總統(President Xi of China)。

這樣的錯誤,最早是由《美國之聲》(Voice of America)的記者Steve Herman,在推特上披露出來。他稱白宮釋出的這份資料,犯了「天大的錯誤!」

《美國之音》白宮記者Steve Herman的推文說白宮新聞稿出現「嚴重錯誤」


而這個錯誤後續也引發各家媒體瘋狂報導:

《英國廣播公司》(BBC)在報導中為台灣「正名」,說「(中華民國)是台灣的官方名稱。而習近平,其實是中華人民共和國的總統。」(That is the official name of Taiwan. Mr Xi is, in fact, President of the People’s Republic of China. ) 不過報導也指出,這兩個名字聽起來很像的「鄰居」(neighbours),有著很緊張的關係。而中國視台灣為暫時分離的一省,最終將會回歸大陸(mainland)。

英國《衛報》諷刺特朗普說,他與習近平的「美好的關係」降到了冰點。特朗普與習近平在對談之前,特朗普在媒體面前對習近平讚譽有加,除了感謝習近平的邀約,還讚美他的夫人彭麗媛是一位「非常美好」的女性。特朗普還告訴習近平,兩人能成為朋友他感到非常榮幸。《衛報》說,特朗普的恭賀都被白宮新聞室的低級的錯誤給抹煞了。

《USA Today》: 「一中政策走歪了:白宮把習認成別的國家的總統」
美國《USA Today》指出,白宮發布的逐字稿稱習近平為中華民國總統,而那是「錯的中國」。新聞中也為中國正名,除了標示中國為中華人民共和國,也指出中國有時被稱為「mainland China」(中國大陸)。《USA Today》說,白宮新聞稿少寫了一個字(People’s),有著巨大的外交意涵。

以色列偏左的報紙《國土報》(Haaretz)嘲諷地說,誰不知道台灣和中國是不一樣的啊?很顯然白宮不知道。

《國土報》提到自從1949年後,國民政府在國共內戰輸給共產黨逃到台灣之後,北京就視台灣為一個分離的政權,一個叛逃的省分。

美國《華盛頓郵報》(The Washington Post)不客氣地修理特朗普過去對一中政策的搖擺,說這個小失誤可能被北京視為一種罪行。

其實這不是特朗普政府第一次捅樓子,但白宮這個錯,正逢中美關係因諸多事件更趨複雜之際發生,顯然錯得不是時候。

而搞錯習近平的「國籍」,是白宮新聞室8日第2次犯錯。稍早新聞室發出的新聞稿,還把日本首相安倍晉三稱為「日本總統」,他其實是日本首相。

其實特朗普政府上任以來,白宮新聞團隊錯誤不斷。
1月間,白宮拼錯了英國首相文翠珊(Theresa May)的名字,把「Theresa」少拼了一個「h」。但白宮卻是在許多新聞網站都注意到文翠珊的名字被拚成前情色片明星「特瑞沙.梅伊」(Teresa May)之後,才急忙修正。
2月間,白宮新聞秘書史派瑟(Sean Spicer)在記者會上稱呼加拿大總理杜魯道(Justin Trudeau)「喬」(Jo),但杜魯道的名字其實是「賈斯汀」(Justin)。

特朗普政府甚至連自己政府成員都會搞錯,4月1份新聞稿提及「商業部長」是梅努欽(Steven Mnuchin),但梅努欽其實是財政部長。

不過,其實這種錯誤時有發生,奥巴馬時代也不例外。2014年,歐巴馬的白宮新聞室就兩度在新聞稿中拚錯前總統列根的名字。■

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.