一段超過16分鐘的口譯,讓一個叫張京的女孩一戰封神,成了中國新的外交女神。但如果你了解她背後的故事,就會知道,這16分鐘的輝煌,並非偶然。
當地時間3月18日,中美高層在阿拉斯加進行了一場激烈的交鋒。
面對美方率先「發難」,挑起爭端後,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪不卑不亢,據理力爭,一段16分鐘的現場即興發言,火遍全網。
與此同時,坐在楊潔篪身旁的高級翻譯張京,也用強大的口譯能力征服了全世界。
足足16分鐘的演講,張京處變不驚,有條不紊地進行著速記、速翻工作,一連記了好多頁。然後言簡意賅、用詞精準地翻譯了整整16分鐘的講話,比念出來的都流暢。
沒有準備好的稿件,也沒有提前預備的方案,這個長相酷似「趙薇」的女孩兒展現了驚人的翻譯實力。切換自如,從容淡定,像是在朗讀事先準備好的發言稿。
需要口譯的內容越多,對於一個口譯者來說難度就越大,然而,楊潔篪連著輸出了一段16多分鐘的臨場脫稿發言(看到這時長,估計很多懂的朋友都要窒息了)。
就連楊潔篪自己都說:這是對口譯員的考驗(It’s a test for the interpreter)。
這段現場翻譯也將被記錄在外交部翻譯司的史冊。
此後不久,「中美高層戰略對話的現場翻譯是她」迅速登上熱搜榜,排名暫列第二。
今天,我們就來看看,張京這個專業的外交部高級翻譯是如何煉成的。
為「外交學院」 拒絕清華
和大多數處在迷茫期的學生不同,張京初中就立志,以後一定要當一名外交官。
張京從小就是學霸,高中順利考入了杭州外國語學校(以下簡稱「杭外」),簡單科普下杭外, 它是浙江省一級重點中學,非常難考不說,裡邊更是神仙打架、高手雲集。
但即便如此,張京的各科成績仍保持在班級前五,各類英語演講比賽,她也從未跌出過前二。
張京的父母非常重視對女兒的教育,他們發現,張京課餘時間喜歡看美劇,還會模仿美劇里的人說英語,換作其他家長,可能會斥責孩子「不務正業」,相反,張京的父母卻選擇了帶著孩子去國外旅遊。
在父母的支持和鼓勵下,張京主動找外教交流、也會針對性地參加一些市裡的英語演講比賽。
她熱愛英語,也絕不放棄任何一個可以學習英語的機會。
高二畢業時,她拿到獎學金,暑假去英國遊學十天。住在當地一名女高中生的家裡,兩人成為非常好的朋友,談人生觀、價值觀,後來一直有聯繫。
短短十天,就和別人有這麼深交流,英語水平是不是很厲害?
張京高中時期的班主任這樣評價她:
「張京是個執著、專注的人,知道自己要什麼。」
張京一直沒有忘記自己的夢想——成為外交官,事實上,她也是這麼做的。
當年,張京的高考分數已經過了清華北大的錄取線,換作其他人,肯定會不假思索地選擇這兩所國內頂尖的綜合類大學,但張京沒有 ,一旦心裡有了目標,再高的榮耀對她來說都不過是外界的干擾。
張京毅然決然地選擇了對口性更強的——中國外交學院(以下簡稱「外院」)。
外院是外交部唯一直屬高校,也是中國外交部的搖籃。
班主任每每談起張京與清北「失之交臂」的事,還是會覺得有些「屈才」。
但是,張京如今做出的成績,就是對「屈才」最有力的回應。
外交部不是終點,而是起點
張京是杭外第一個獲得外交學院保送資格的女生,即便成績如此優異,張京也沒有停止向「外交官」的夢想邁進。
在大學裡,有了更多時間參加校內外活動,張京更是利用這個機會,參加了更多的英語能力競賽,並先後在第十屆「外研社杯」全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽中榮獲亞軍。
她還會和同學們模擬在聯合國記者會上代表國家進行發言,讓大家隨機提問,然後她來作答。張京走的每一步,都是為了成為一名光榮的外交工作者。
功夫不負有心人,張京過硬的英語水平和綜合能力,很快就引起了外交部的注意,在還沒畢業的時候,外交部就已經向她拋來了橄欖枝。
2007年,張京如願進入外交部,那年是外交部首次對外招收200多名各類翻譯,張京就是其中一位。
進入外交部對於張京來說,並不是夢想的終點,而是另一個人生的起點,她深知,進入外交部和實現夢想之間,還有一段艱難的路要走。
除了努力讓自己的能力與職位匹配之外,張京還非常注重自己形象,因為在莊嚴的外交場合上,她代表的是中國,所以她時刻謹記16字決「既要大方利落,又不能喧賓奪主」。
於是,也就有了2013年的那次意外走紅。
2013年,十二屆全國人大一次會議上,張京因為氣質莊重幹練,又長得酷似趙薇,讓很多參會攝影師都忍不住把鏡頭對準了她。
瞬間「冷面女神」「中國最美女翻譯」「翻譯界小趙薇」等稱號不絕於耳,張京一時名聲大噪,用現在的話來說就是,她成了一個小網紅。
但張京卻幹了這樣一件事——
她清空了自己社交平台上的所有動態,並表示:自己的工作代表的是國家,不希望受到外界更多的干擾。
張京很明確自己的職責和身份,也很清楚翻譯的位置,自己並不是主角,只是擔任溝通上的橋樑,過多的曝光和娛樂化,只會影響到國家的形象。
雖然大家認為她是「牛掰學姐」「翻譯界天花板」「中國最美女翻譯」,但這些對她來說,都不及代表國家完成一場口譯重要。
當一名「翻譯官」 比考清北還要難
大家還記得楊冪和黃軒出演的那部《親愛的翻譯官》吧。
故事的發生地就是張京的工作單位,外交部翻譯司。
但現實的競爭是殘酷的,並沒有劇中的劇情和奇跡。
首先,糾正一下,沒有翻譯官這種說法。
一般翻譯都管自己叫「譯員」,翻譯人員並不屬於外交官。
一般(國家)領導人的隨身翻譯員都是來自外交部翻譯司的,首先外交部翻譯司需要考試,類似於公務員考試。
但是淘汰率非常的高,最後能過關的大概只有4%左右,並且要經過各種魔鬼訓練。
只要一個環節不合格就會被淘汰。
外交部對翻譯人才的選拔大致分為初試和復試、以及淘汰式培訓。
初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。
復試時的入部英語水平測試非常難,英語專八在它的面前都算是小兒科了。
經過筆試和面試後,在眾多的參考學子中僅有排名在最前面的10-15名,才有可能進入到下一階段。
當然這還只是剛開始。
淘汰式培訓這一階段,學員們每天做大量的聽力、口譯和筆譯練習,以當天新聞和近期熱點作為話題。
全面考察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀況、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律等等……
而這一階段,淘汰率高達96%!
張京在正式成為外交部譯員之前的日常是——
每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。
晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。
有時候剛下飛機,時差還沒倒過來、就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來後全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。
每天都要承受體力和腦力的雙重考驗。
和她一起的還有幾十名學生,最後被挑選出來的只是鳳毛麟角的幾人而已。
在外交部翻譯的難點在於——
領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。
因此,記筆記反而成為了翻譯工作需要練習的重點。
除此之外,外交部的翻譯們每天固定的工作就是打開收音機和電視準時收聽外媒的廣播。
需要一邊聽一邊翻譯,保證信息完整無誤地翻譯出來。
其次,三人一組做交傳練習,一人念一段材料,另一個人負責記錄,最後一個人負責翻譯,然後角色互換,每天循環來提升翻譯能力。
這也恰恰是譯員職業成就感的來源,尤其是給敬重的這些領導人翻譯。
既代表了中國,又展現了自己的專業實力,是中國外交工作中不可或缺的核心人才。
外交部的「翻譯天團」有多厲害?
外交部不止有一個「張京」,而是藏著一個低調的「翻譯天團」。
他們的履歷更厲害。
張璐,外交學院國際法律系96級學生,2000年,畢業後轉行為翻譯,在倫敦大學學習外交專業,獲碩士學位。
曾擔任外交部的首席翻譯,每年總理記者會上的教科書翻譯,都出自她的口中。
姚夢瑤,2003年考入北京外國語大學,2007年進入外交部。
2012年3月,十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發佈會上,美女翻譯姚夢瑤被網友稱為「小清新」翻譯。
同樣是神仙一樣的翻譯員。
張蕾,1980年出生,畢業於北京外國語大學,後進入外交部工作。
2015年全國政協十二屆三次會議新聞發佈會上,新聞發言人呂新華回答問題時,說了一句「大家都很任性」。
現場記者都為翻譯捏了把汗。
沒想到張蕾轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,立刻將其翻譯為capricious,這一譯法在當時也引發了網友的熱烈探討。
孫寧,被稱讚翻譯和發音都很漂亮。1993年考入南京外國語學校,1999年保送至北京外國語大學英語口譯專業。
2003年,進入外交部翻譯司,主要為楊潔篪外長擔任翻譯,也分別為習近平、李克強和李肇星擔任翻譯。
孫寧曾是習近平和奧巴馬「莊園會晤」和「瀛台夜話」的貼身翻譯。他走紅於媒體和網絡,是因其2013年擔任國務院總理李克強首次中外記者會的翻譯。
他每次翻譯完李克強總理的說話後,都會幫總理禮貌性地補充一句:“Thank you!”(謝謝你)。這一個小小的細節,也彰顯著他的彬彬有禮,紳士風度。
李總理的記者會大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡「打比方」。
比如說下面這幾個句子的現場翻譯,有直譯,比如「壯士斷腕」;也有意譯,比如「天大的事」,也有半直譯半意譯,如「打斷骨頭連著筋」:
(政府削權)「我們要有壯士斷腕的決心」
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
「腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容」
Corruption is incompatible to reputation of the government, likefire to water.
(兩岸同胞)「打斷骨頭還連著筋」
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
(兩岸關係)「使其花團錦簇,我想花好總有月圓時」
…so that it will be full of flowers. When flowers are in fullblossom, there will be a time for the moon to be full again.
「至於食品安全,那可以說是天大的事」
Food safety is of utmost importance.
這麼多比喻中,最難翻譯的應該是「(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子」,翻譯很巧妙地借用了英語 Talking the talk is not as good as walking the walk 的習慣說法,很自然,外國人一下子就能聽懂,應該是那次記者招待會上最出彩的翻譯之一。
看過這些翻譯大神的履歷,真的不敢說自己會說英語了。
履歷越高的人越低調,他們是外交部發言人的影子,在中國和其他國家交鋒的時刻起到了中流砥柱的作用。
「翻譯天團」為什麼不應該火?
口譯的做人第一准則是:低調,無論何時都要低調!最好讓會場的人忘記今天有同傳,就像足球場上的裁判一樣。
保密是職業譯員最重要的行業道德規範,因此今天做出的一切論述都不能逾矩。
這也是這一行非常微妙的地方:也許國際政治在你眼前波雲詭譎,也許你看到的完全顛覆人們所知道的,但有些事情連你的配偶也不能告訴。
他們不會成為主角,他們會成為影子,但誰能夠沒有影子呢?
他們很少接受採訪,許多人甚至沒有微博,更不知道自我營銷為何物。
這些人需要低調低調不斷努力提升自己,才有機會站在更高的舞台上。
不要小看翻譯,他們是一批有可能影響世界的人。
我們這個時代,從不缺只懂得圈錢漲粉的流量女藝人和女網紅,而是缺少如張京這般,值得我們肯定,為國爭光的外交女神。■
Be the first to comment