中文是如何翻成日文的
Related Articles
中國人情迷曼谷
如果不是耳邊傳來的「SA WA DI KA」,淩晨12點到的飛機到的曼谷機場,恍惚中不曾意識到自己已經來到了另一個國度。機場的指示牌下面基本每一行下面都配上了中文,連機場的電梯兩旁的廣告居然都是用中文,從你身邊走過的人羣,操著一口流利的普通話,落地簽證的入口,有巨大的中文廣告牌,上面赫然寫著:泰國歡迎您。心理嘀咕著:看來泰國也是快被中國人佔領了。 […]
日文版美日聲明刪除「反華內容」 日式小聰明無補於事 東京政商兩界領袖都感到「不安」
日本就反華問題與美方達成了一系列共識,並將這些共識統統寫進雙方聯合聲明中。日本政府這麼做,擺明就是鐵了心要與拜登政府一起反華。但耐人尋味的是,在稍後由日本外務省發表的日美首腦會談紀要日本版中,這些反華內容卻都統統不見了。 […]
為什麼中文裡有疼和痛這種意思完全一樣的字?漢字真是博大精深
從「疼」的造字來看,這個聲旁「冬」字還真是挺應景,擺明瞭就是跟「寒」有關。「痛」字的聲旁是個「甬」字,原意指的是懸掛編鐘的柄,引申為連接,後來演化出了「通」字。所以「痛」造字時大概是指與「通」相關的病,所謂「通則不痛,痛則不通」。 […]
Be the first to comment